就在某一天,我開車時聽到某不太完美的電台說了一句話,說是海明威說的。我直接的反應是覺得倒胃口,因為那陣子剛好不小心把手指削掉點皮肉,即使只是一點點肉,真的就長不回來了;更不要說去年手術的一長刀把三層腹肌切開,這一切斷過,腹肌就難練了,怎麼可能變強壯?有這麼神奇的運動醫學嗎?
回家後,想找找這句話的出處。上網隨便找找之後,似乎是出自對岸翻譯為《永别了,武器》,我們翻譯為《戰地春夢》的這部早期作品。
我絕對算不上是個文青,因為我不太看文學作品。尤其是小說類,大概都是小學時看的,《百年孤寂》是其中我比較喜愛的一本。海明威的《戰地鐘聲》和《老人與海》有看過,但是《戰地春夢》就沒看過,電影好像有看過,但印象不深。所以就找了本電子書來讀一讀,到底是在何種情境下,可以迸出這種莫名其妙的話。

就這樣,為了查證那名言的實際出處,在Google play用點數買了電子書,把《戰地春夢》給看完了。結果,沒看到那句話呀?

又用G神再查了一次,剛好看到博客來網站有啥物〈每字美句〉的網頁,上面寫那段名言的出處是《老人與海》。好吧~就相信我們正體字圈的資訊好了。《老人與海》我是看過的,沒有那句話的印象。但畢竟時間已經過得太久了,還是找來重讀為是。

本來是不抱期待,沒想到在家中書櫃最高最深的地方,找到了當年那本《老人與海》。沒唬人喔~這譯本是1984年10月四版,我買跟看的時間是1985年。只是真的沒想到,這本我並不怎麼喜愛的老書,竟然還有跟著我搬家就是了。

總之,我為了聽到收音機裡唸出的一句所謂名言,想要找到這句話的出處。結果仔細看了兩本小說,最後毫無所獲,兩本書裡都沒有那句話。這樣的困惑,使用簡中的朋友也有一樣的疑問 (上圖)。
然後我只好到處找些原文的海明威名言,下二圖是企鵝出版社編的 "Hemingway Quotes",應該就比較不會有錯吧。然後我就發現有一個 quote 有一點可疑。 嗯,這可疑的句子是出自《戰地春夢》。


其實認真看完他的兩本小說,再加上新譯《戰地春夢》裡邊,讀過陳教授對海明威的生平與寫作藝術更為完整的 (比起我手上那本《老人與海》深入很多) 介紹之後,我是認為海明威這個人,根本不會寫出那樣的漂亮話,現在我們管 "那樣的漂亮話" 叫 "幹話"。《戰地春夢》這樣與《西線無戰事》齊名的反戰作品,裡面怎麼可能會有這種無法引起共鳴的 "幹話"。

在此我要推薦獲科技部補助的陳榮彬新譯的這本《戰地春夢》,裡邊也把各中譯本歷來的不適切翻譯做了說明比較。

言歸正傳,我又從那句疑似的quote找到了一個提供註釋說明的網站,上面寫這段原文是來自Chapter XXXIV,然後我就找了中譯版的34章。原來是這樣的一句話 (下圖)~

好的,這句華文圈廣為流傳的海明威名言,我們就來小結一下: 下圖是原文節錄,上上圖是陳榮彬譯《戰地春夢》的譯文,上圖是這句廣為流傳的 "名言"。

大致上,我感覺新譯《戰地春夢》的譯文十分妥適。
《戰地春夢》是29歲的海明威寫自己19歲的經歷,這段戰場經歷不過幾個月,海明威卻能因此寫出引發同世代共鳴的不朽傑作,這就是文學家的敏銳與能耐。 "The world breaks every one",講得好聽一點就是 "時代考驗青年"。一次大戰是人類史上第一次對平民大量徵兵的戰爭,甚至因此動搖了英國階級社會的傳統。各式新型武器接連上場的結果,徵兵量大但死亡速度更快。整個歐陸面臨廣大的戰場與普遍的徵兵作戰,那一代青年所面臨的時代,感受就是 「這世界會打擊所有人」,而在承受了這樣無情的打擊之後,「不少人在受挫後會變得堅強」。但在戰亂裡生存下來的不一定是強者,反倒是那些特別好或特別溫柔或特別勇敢的人,常更早被這世界殺死。這可能是海明威對戰地無常的感受,也是《戰地春夢》裡男主角對於代表溫柔勇敢的女主角,危疑命運的不安感受。 呃~可是這句話「這世界會打擊所有人,不少人在受挫後會變得堅強」怎麼會變成流傳華文圈的那句話呢?說真的,這這這........靈感也太跳躍了!
"...afterward many are strong at the broken places." 這句話的語感,比較接近中文的 "哪裡跌倒,哪裡爬起";在戰場受挫,就在戰場變得堅強。 並沒有傷筋斷骨之後,會變成武學奇才的浪漫思維。也許有些譯者把這句當"打斷手骨顛倒勇"來翻,我是覺得海明威絕對不會有這種想法。因為他少年時練拳傷到了眼睛,後來不顧父親反對跑去自願徵兵,卻因為眼睛的問題而被美軍拒絕了廿次,最後是跑去簽約當紅十字會的救護車駕駛才能上歐戰戰場。冒險犯難不怕受傷是一回事,傷後能復原無殘疾就萬幸了,哪有什麼變強還是最強壯的道理? 人的復原能力,有時候很讓人驚奇,有時候也極其有限。飛掉的即使只是芝麻米粒大的皮膚,換來的就是芝麻米粒大的疤痕。瀝血的傷痛只要夠深刻,沒有人能夠跟過去的自己是一樣的。不一樣的自己算不算是強壯,這就不予置評了。
好的,言至於此,結論就是上圖的兩個字。
我為什麼會開始懷疑這句所謂名言的出處?來自於下面兩圖的的兩段英文。


海明威是個美國人,怎麼他的名言還會有不同的英文版本?
最後終於在《戰地春夢》找到原文之後,我恍然大悟。原來這句話只有在華語圈廣為流行的原因,是這句話不是攀附偽稱就是誤譯,所以也只能以華文流傳。流傳到最後,竟然還能生出極為生硬的兩個英文版本。
就這樣為了一句話結果看了兩本小說,但收穫是欣賞到一代文豪的寫作藝術。透過陳榮彬教授的介紹,我發現海明威的作品其實比現代的英語小說更易讀,應該說更適合我這種英文永遠勉強及格的工具性使用者閱讀。那兩段從華文回銷的 "英語賞析",一看也知不是出自海明威之手,完全貽笑大方。 原來,中華文化圈這種喜愛把自己的價值觀,硬套到別種文化上面,甚至從別人的文化上面萃取再扭曲出自己喜愛的一套,最後還謊稱 "跟我們一樣",這樣的惡習,其來有自。五權憲法,很可能是其中的經典之作。
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 celimi 的頭像
celimi

不良鼠在天涯

celimi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(85)